Welcome to our online store!

My Cart:

0 item(s) - 0.00

0

More Views

中译经典文库·中华传统文化精粹许渊冲英译白居易诗选(汉英对照)Selected Poems of Bai Juyi Translated Xu Yuanchong

Availability: In stock

SKU: 9787500138907

6.95

Quick Overview

《中译经典文库·中华传统文化精粹:许渊冲英译白居易诗选(汉英对照)》选了几首表现他们之间深厚友情的诗,如《蓝桥驿见元九诗》《舟中读元九诗》等。这些诗出语虽然平淡,关切之情却很深沉。

OR
successful

A new item has been added to your Shopping Cart.

Details

基本信息

 

 

 

编辑推荐

《中译经典文库·中华传统文化精粹:许渊冲英译白居易诗选(汉英对照)》由中国对外翻译出版有限公司出版。

作者简介

许渊冲,北京大学教授,翻泽家。在国内外出版中、英、法文著泽作品六十多部,包括《涛经》《楚辞》《唐诗三百首》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗涮泽成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻泽协会用于表彰个人的最高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。

目录

赋得古原草送别
Grass on the Ancient Plain—Farewell to a Friend
自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在处。因
望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,於潜七兄,
乌江十五兄,兼示符离及下邦弟妹
Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and
There,I Write This Poem for Them by the Light of the Moon
邯郸冬至夜思家
Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
长恨歌
The Everlasting Regret
赠卖松者
For the Seller of Dwarf Pines
上阳白发人
The White.haired Palace Maid
卖炭翁
The 0Id Charcoal Seller
同李十一醉忆元九
Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
望驿台
For Roaming Yuan Zhen
江楼月
The Moon over the Riverside Tower
买花
Buying Flowers
惜牡丹花
The Last Leek at the Peonies at Night
村夜
One Night in the Village
欲与元八卜邻,先有是赠
On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
燕子楼(三首)
The Pavilion of Swallows
花非花
A Flowerinthe Haze
初贬官过望秦岭
Passing by the Head-turning Peak in Banishment
蓝桥驿见元九诗
Reading Yuan Zhen's Poem at Blue Bridge Post
舟中读元九诗
Reading Yuan Zhen's Poems on a Boat
放言
Written at Random
琵琶行
Song of a Pipa Player
南浦别
Farewell by Southern Riverside
大林寺桃花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
遗爱寺
Temple of Dear Memories
问刘十九
An invitation
夜雪
Snowing at Night
钟陵饯送
Farewell Feast at Zhongling
李白墓
Li Bai's Grave
后宫词
The Deserted
夜筝
Lute Playing at Night
勤政楼西老柳
The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
暮江吟
Sunset and Moonrise on the River
寒闺怨
A Wife's Grief in Autumn
钱塘湖春行
On Lake Qiantang in Spring
春题湖上
The Lake in Spring
西湖晚归回望孤山寺赠诸客
Looking Back at the Lonely HIll on My Way across West Lake
杭州春望
Spring View in Hangzhou
别州民
Farewell to the People of Hangzhou
白云泉
White Cloud Fountain
秋雨夜眠
Sleeping on a Rainy Autumn Night
与梦得沽酒闲饮且约后期
Drinking Together with Liu Yuxi
览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,
因赠子蒙,题于卷后
On Reading Lu Zimeng's Old Poems Written in the Same
Rhyme Schemes as Yuan Zhen's Poems
红鹦鹉
The Red Cockatoo
昼卧
Depression
病中
Illness
杨柳枝词
Song of Willow Branch
忆江南
Fair South Recalled
长相思
Everlasting Longing

文摘

插图: